Nuoseklumas ir redakciniai standartai vertimo srityje nėra prabanga – tai būtinybė. Nors tokie modeliai kaip „Gemini 3“ ar „GPT 5.1“ yra galingi tekstų apdorojimo varikliai, publikacijai tinkamas lietuviškas tekstas neatsiranda vien iš paprastos užklausos.
Todėl sukūriau AI-DI vertimo asistentą – specialiai pritaikytą „Gemini“ perliuką, atkartojantį profesionalaus vertėjo darbo eigą pagal aiškiai apibrėžtus kalbinius nuostatus, terminiją ir taisykles.
💎 Kas yra „Gemini“ vertimo perliukas?
Jei esate įpratę dirbti su „ChatGPT“, „Gemini“ aplinkoje perliukas yra tinkinto GPT atitikmuo. Ši aplinka veikia su „Google Drive“ talpykla, kur saugomi projektų katalogai ir papildomi ištekliai.
💎 Funkcijų palyginimas
Kad būtų lengviau susieti turimas žinias su „Gemini“ aplinka, toliau pateikiu lentelę:
| Funkcija | „ChatGPT“ | „Gemini“ |
| Darbo sritis | Projektas / tinkintas GPT | Perliukai (angl. „Gems“) |
| Informaciniai failai | Projekto žinių bazė | Perliuko žinių bazė |
| Naujo failo įkėlimas | Įkėlimas į pokalbį | Įkėlimas į pokalbį ARBA @Google Drive |
| Konteksto langas | ~200 tūkst. / 128 tūkst. ženklų | Daugiau nei 1 mln. ženklų (puikiai tinka didelės apimties šaltiniams) |
Perliukas (angl. „Gem“) – tai specialiai pritaikyta „Gemini“ modelio versija. Ji iš anksto sukonfigūruota veikti kaip profesionalus vertėjas ir, svarbiausia, turi nuolat atnaujinamą redakcinių standartų bei pavyzdžių bazę. Dėl to vertimo asistentas geba ne tik generuoti lietuvišką tekstą, bet ir nuosekliai laikytis AI-DI braižo, terminijos ir stilistikos.
💎 Kodėl reikalingas „Gemini“ vertimo perliukas?
Susidūrę su subtiliais vertimo projektų reikalavimais didieji kalbos modeliai neretai stringa. Dėl to atsiranda tokių tipinių klaidų kaip:
- Anglicizmai – mechaniškai perimamos anglų kalbos sintaksės struktūros.
- Neteiktinos svetimybės – vartojami VLKK nepatvirtinti terminai.
- Nenuoseklus stilius – prarandamas užtikrintas ir modernus lietuviškas tonas.
Tinkintas „Gemini“ perliukas šią problemą sprendžia nustatydamas „bazinę tiesą“. Dirbtinio intelekto ir mašininio mokymosi kontekste „bazinė tiesa“ (angl. ground truth) – tai tiksliai sužymėti ir patikrinti duomenys, naudojami modeliams mokyti ir vertinti. Tai yra atskaitos taškas, kuriuo modelis remiasi nustatydamas, kas laikoma teisingu rezultatu.
Tačiau specialiai sukurtos instrukcijos užtikrina, kad modelis teiktų pirmenybę būtent jūsų įkeltoms gramatikos taisyklėms, stiliaus vadovams ir klaidų sąrašams (pvz., „Kalbos klaidų sąrašas“), o ne bendriesiems mokymų duomenims.
Taip užtikrinama, kad kiekvienas vertimas atitiktų griežtą standartą ir išlaikytų profesionalaus vertėjo lygį.
💎 Kaip sukurti „Gemini“ vertimo perliuką (paprastas būdas)

1️⃣ Sąranka ir žinių bazės įkėlimas
- Sukurkite „Gemini“ perliuką. Eikite į „Gems“ („Perliukai“) ir pasirinkite „New Gem“ („Naujas perliukas“).
- Pridėkite instrukcijų aprašą.
- Aiškiai apibrėžkite šiuos dalykus:
- asistento rolė (pvz., patyręs Anglų–lietuvių vertėjas, dirbantis pagal AI-DI redakcinį standartą);
- pagrindinė užduotis: rengti profesionalius, publikuoti tinkamus vertimus;
- šaltinio ir vertimo kalba: iš anglų į lietuvių ir (arba) iš lietuvių į anglų.
- Aiškiai apibrėžkite šiuos dalykus:
- Pridėkite darbo taisykles (pasirinktinai):
- Vertėjo paaiškinimai pateikiami anglų kalba; lietuvių kalba pateikiami tik galutiniai vertimai.
- Pastaba. Su DI įrankiais paprastai dirbu anglų kalba. Tai asmeninis pasirinkimas.
- Vertimas atliekamas segmentais. Kiekvienas segmentas šlifuojamas ir tobulinamas individualiai.
- Jokio mašininio vertimo. Visas turinys iš karto nėra verčiamas.
- Privaloma išlaikyti originalų formatavimą: paryškinimus, sąrašus, antraštes.
- Vertėjo paaiškinimai pateikiami anglų kalba; lietuvių kalba pateikiami tik galutiniai vertimai.
- Įkelkite žinių bazę. Tai svarbiausias žingsnis. Įkelkite PDF ir DOCX failus, kuriuose aprašytos gramatikos, sintaksės, skyrybos taisyklės, svetimybių vartojimo normos.
- 💡Svarbu. Įkelkite ir specializuotos terminijos žodynus bei jūsų prekės ženklo tono ir stiliaus gaires.
- Didelis „Gemini“ konteksto langas (daugiau nei 1 mln. ženklų) leidžia vienu metu apdoroti ir panaudoti net labai didelės apimties žinių bazę.
2️⃣ Perliuko naudojimas
Sukūrę perliuką, jį galite naudoti dviem būdais:
- Tiesioginis įkėlimas. Norėdami išversti pavienius failus, atidarykite savo perliuką ir vilkite dokumentą tiesiai į pokalbio juostą.
- „Google Drive“. Jei dokumentai jau saugomi jūsų „Drive“ debesijos talpykloje, pradėkite užklausą nuo @Google Drive, pridėkite reikiamą dokumentą ir nurodykite perliukui pradėti vertimą arba pateikite konkretų vertimo segmentą.
- Vertimas bus atliekamas remiantis jūsų žinių baze ir iš anksto sukonfigūruotais redakciniais standartais.
💎 Kuo naudingas „Gemini“ vertimo perliukas?
Sukūrę tinkintą vertimo perliuką galite susitelkti į tai, kas svarbiausia – tikslų ir kokybišką turinio vertimą. Integruodami vertimo standartus tiesiai į kalbos modelio „samprotavimo“ eigą, užtikrinate šiuos dalykus:
- Geresnė vertimų kokybė. Kiekvienas vertimas, nepriklausomai nuo apimties, tikrinamas pagal tą patį, nuoseklų taisyklių rinkinį.
- Pastaba. „ChatGPT“ projektų funkcija leidžia susikurti universalų vertimo ir redagavimo asistentą. Savo „ChatGPT“ projektą iki šiol naudoju tiek AI-DI turiniui, tiek užsienio agentūrų užsakymams.
- Skirtumas tas, kad kiekvienąkart pradėdami pokalbį projekte turėsite iš naujo pateikti užduočiai pritaikytą užklausą (pakanka nurodyti kontekstą ir paprašyti DI parengti optimalią užklausą).
- Pastaba. „ChatGPT“ projektų funkcija leidžia susikurti universalų vertimo ir redagavimo asistentą. Savo „ChatGPT“ projektą iki šiol naudoju tiek AI-DI turiniui, tiek užsienio agentūrų užsakymams.
- Efektyvesnė darbo eiga. Tiesioginė prieiga prie dokumentų „Drive“ aplinkoje leidžia integruoti DI į jūsų debesijos ekosistemą ir sumažina laiką, skiriamą failų tvarkymui.
- Aukštesnis kalbinis tikslumas. Sudėtingi elementai – žodžių tvarka, skyryba (ypač įterptinėms konstrukcijoms), nestandartiniai pasakymai – tvarkomi automatiškai, remiantis ekspertinėmis ir publikuotomis gairėmis.
- Dirbtinis intelektas keičia verslo požiūrį į kalbines paslaugas, tačiau norėčiau priminti – kalbos tikslumą užtikrina ne algoritmai, o specialistai – tokie kaip aš.
💎 Apibendrinimas
„Gemini“ vertimo perliukas – tai nepailstantis skaitmeninis kolega, dirbantis pagal aiškiai apibrėžtus kalbos vartosenos standartus. Skyrę šiek tiek laiko pradinei sąrankai – pareigoms, taisyklėms ir žinių bazei išplėtoti – sukuriate galingą ir nuoseklų vertimo įrankį, pritaikytą jūsų profesiniams poreikiams.
💎 Pradėkite kurti savo perliuką jau šiandien ir optimizuokite vertimo darbų eigą.

Tomas Zakšauskas
AI-DI autorius · EN–LT vertėjas
Tomo-vertimai.lt – aukštos kokybės kalbinės paslaugos iš pirmų rankų.


